Deutsche Gesetzestitel in englischer Sprache
„Die Amtssprache ist Deutsch!“ – diesen Satz bekam der ein oder andere möglicherweise bereits schon von Lehrern oder Beamten zu hören. Wenngleich es nicht von der Hand zu weisen ist, dass die (deutsche) Sprache das Handwerkszeug eines jeden inländischen Juristen ist, so sollte jedoch nicht vergessen werden, dass es im Zuge von Internationalisierungsprozessen eventuell erforderlich werden kann, zum Teil auch mit der englischen Sprache umgehen zu können. So muss das deutsche Recht bspw. für englischsprachige Mandanten in die englische Sprache übersetzt werden. An erster Stelle sollte hierfür ein Überblick über „unsere“ inländischen Gesetze – aufgeteilt in die jeweiligen Rechtsgebiete – unabdingbar sein, denn es kann nicht schaden z.B. das Bundesdatenschutzgesetz (BDSG) als Federal Data Protection Act benennen zu können.
Öffentliches Recht
- Grundgesetz (GG) = Basic Law for the Federal Republic of Germany
- Bundesverfassungsgerichtsgesetz (BVerfGG) = Federal Constitutional Court Act
- Bundeswahlgesetz (BGW) = Federal Electoral Law
- Parteiengesetz (ParteienG) = Political Parties Act
- Staatsangehörigkeitsgesetz (StAG) = Nationality Act
- Versammlungsgesetz (VersG) = Assembly Act
- Europäische Menschenrechtskonvention (EMRK) = European Convention on Human Rights
- Vertrag über die Europäische Union (EUV) = Treaty on European Union
- Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) = Treaty on the Functioning of the European Union
- Charta der Grundrechte der Europäischen Union (EUGrCh) = Charter of Fundamental Rights of the European Union
- Verwaltungsverfahrensgesetz (VwVfG) = Administrative Procedures Act
- Verwaltungsgerichtsordnung (VwGO) = Code of Administrative Court Procedure
- Ausländergesetz (AuslG) = Aliens Act
- Asylverfahrensgesetz (AsylVfG) = Asylum Procedure Act
- Aufenthaltsgesetz (AufenthG) = Residence Act
- Baugesetzbuch (BauGB) = Federal Building Code
- Baunutzungsverordnung (BauNVO) = Federal Land Utilization Ordinance / Ordinance for the Use of Land for Construction
- Gewerbeordnung (GewO) = Trade, Commerce and Industry Regulation Act
- Abgabenordnung (AO) = Tax Code / Fisical Code
- Bundes-Immissionsschutzgesetz (BImSchG) = Federal Emissions Control Act
- Bundesnaturschutzgesetz (BNatSchG) = Federal Nature Conservation Act
- Bundes-Bodenschutzgesetz (BBodSchG) = Federal Soil Protection Act
- Wasserhaushaltsgesetz (WHG) = Federal Water Act
- Atomgesetz (AtomG) = Atomic Energy Act
Strafrecht
- Strafgesetzbuch (StGB) = Criminal Code
- Strafprozessordnung (StPO) = Criminal Procedure Code
- Jugendgerichtsgesetz (JGG) = Youth Courts Law
- Gesetz über Ordnungswidrigkeiten (OWiG) = Administrative Offences Act
Zivilrecht
- Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) = Civil Code
- Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche (BGBEG) = Introductory Act to the German Civil Code
- Zivilprozessordnung (ZPO) = Code Of Civil Procedure
- Gerichtsverfassungsgesetz (GVG) = Courts Constitution Acts
- Insolvenzordnung (InsO) = Insolvency Statute
- Handelsgesetzbuch (HGB) = Commercial Code
- Gesetz über die Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbHG) = Limited Liability Companies Act
- Aktiengesetz (AktG) = Stock Corporation Act
- Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb (UWG) = Act Against Unfair Competition
- Kündigungsschutzgesetz (KSchG) = Law on the Protection against Unfair Dismissal
Sorry, aber der Artikel ist nun wirklich sinnlos…
Man hätte -um den Mehrwert des Artikels zu steigern- ja wenigstens mal ein paar Verlinkungen auf die vorhandenen ins englische übersetzte Gesetzestexte vornehmen können: https://www.gesetze-im-internet.de/Teilliste_translations.html
Ich muss zugeben – man mag es mir nachsehen -, dass ich diesem Artikel ebenso wenig Erkenntniswert abgewinnen kann, wie dem Artikel zum „gut“ im 1. Examen!
Wie wäre es mal mit einem Artikel, in dem alle BGH-Richter mit Vornamen
(!!!) in alphabetischer Reihenfolge genannt sind.
Ich könnte mir – als kommenden Artikel – gut eine Aufstellung aller §§ des StGB vorstellen.
§ 1 = Keine Strafe ohne Gesetz
§ 2 = zeitliche Geltung
[…]
Wäre jedenfalls interessant. Aber ich bin mir sicher, daran wird schon fieberhaft gearbeitet!